Traduzione in riolese del brano biblico “La vigna di Nabot”
tratto dal primo libro dei Re: cap. 21 vv. 1-16
(Bibbia versione ufficiale CEI)
A cura di Benedetto Sulas
Nabot de Izreel
tenìada ũa binza accanta de su poàtziu de Acab, rei de Samaria. Acab adi
nãu a Nabot:
“Zaimì sa binza tua; sigomenti esti accanta de domu mia, cheriu ponni ũ ottu. In càmbiu t’app’a zai ũa binza pru bella; chi no ti dd’app’a pagai su prétziu chi bàllidi.”
“Zaimì sa binza tua; sigomenti esti accanta de domu mia, cheriu ponni ũ ottu. In càmbiu t’app’a zai ũa binza pru bella; chi no ti dd’app’a pagai su prétziu chi bàllidi.”
Nabot adi
arraspostu a Acab: “Chi su
Sannori mi ‘ndi liberidi de ti zai s’eredidadi de i babbu mìusu.”
Acab si ‘nch’esti
andau a domu dispràghiu e tristi po i fuèddusu chi ‘ia nãu Nabot de Izreel: “No
t’app’a zai s’eredidadi de i babbu mìusu”.
S’esti croccau ĩ
su lettu, s’esti zirau facch’a muru e no adi créffiu pappai.
Esti intrada a innui
fìada croccau sa ‘obidda Zezabelli e dd’adi pragontau: “Puita esti tristi aitzi
su spìridu tuu e puita no chèrisi pappai ?”
Dd’adi arraspostu: “Ca puita appu nãu a Nabot de Izreel: bendimì sa ‘inza tua o, chi ti praghi de
prusu, ti zau ũ antra binza, e issu m’adi arraspostu: no app’a zai sa binza
mia!”
Issàrasa sa
pobidda sua, Zezabelli, dd’adi nãu: “No sesi tui su rei de Israelli?
Pesadindi, pappa e s’allìrghidi su coru tuu, ti dd’app’a zai deu sa binza de
Nabot de Izreel.”
Issa adi iscrittu
littarasa cũ su nòmini de Acab, ddas adi sizillàdasa cũ su sizillu suu, accoa
ddas adi ispedìasa a is antziànusu e a is cumandàntisi chi bivìanta mẽ ĩ sa
tzittadi de Nabot.
Mẽ ĩ littarasa
adi iscrittu: “Avvertei sa zenti ca ddu esti ũ zaunzu (*) e fadei setzi a Nabot mẽ
ĩ sa primu nera, ĩ mesu de su pópulu. De fronti a issu fadei setzi dus ominisi
de intrànnia màbasa, chi dd’incrùppinti nendi: Asi frastimau a Déusu e a su
rei! Accoa pottaincheddu a fòrasa e boccheideddu a cròppusu de pedra.”
Is ominisi de sa
tzittadi de Nabot, is anziànusu e is cumandàntisi chi bivìanta mẽ ĩ sa tzittadi
sua anti fattu commenti ddis ‘iada cumandau Zezabelli, commenti fìada iscrittu
mẽ ĩ littarasa chi ddis ‘ìada mandau.
Anti avvértiu sa
zenti ca ddui fiada ũ zaunzu e anti fattu setzi a Nabot ĩ sa primu nera ĩ mesu
de su pópulu. Funti benniusu dus ominisi de intrànnia màbasa e si funti
setziusu de fronti a issu. Cùstusu anti incruppau a Nabot nendi: “Nabot adi
frastimau a Déusu e a su rei.”
Chi dd’anti
bogau a fòrasa de sa tzittadi e dd’anti mottu a cròppusu de pedra. Appùstisi
anti mandau cummassiõi a Zezabelli: “Nabot esti istéttiu bocchiu a cròppusu de
pedra.”
Candu adi intèndiu ca Nabot fìa mottu, adi nãu a Acab: “Ajò tui! Poĩdì meri de sa ‘inza de Nabot de Izreel, chi
sì fìada arriffiuttau de ti dda bendi, ca puita Nabot esti mottu.”
Candu adi
inténdiu ca Nabot fiada mottu, Acab si nd’esti pesau po andai a sa binza de
Nabot e si ‘ndi ponni meri.
Note alla traduzione
(*) Zaunzu – digiuno
A Riola si dice “zaunzu”, ma se si vuole dire “a digiuno” si dice “a sa zaũa”.
Traduzione di Benedetto Sulas - Tutti i diritti riservati.
Nessun commento:
Posta un commento